Qualität kommt nicht von allein
Um eine qualitativ hochwertige Leistung zu erbringen, bedarf
es einiger weiterer Aspekte. Einige seien hier kurz erwähnt:
Terminologierecherche,
-erstellung und -pflege
Wir recherchieren für Sie die entsprechende Fachterminologie,
erstellen Glossare und pflegen ein- und mehrsprachige
Terminologielisten für Sie.
4-Augen-Prinzip
Alle Übersetzungen können, soweit gewünscht, nach dem
"4-Augen-Prinzip" überprüft werden. Dies dient der Fehlerreduktion und
entspricht der DIN EN 15038
("Übersetzer-Norm")
CAT-Programme
Übersetzungen werden, wann immer möglich, unter Zuhilfenahme
von CAT-Programmen (Computer Aided Translation = computerunterstützte
Übersetzung) erstellt. Dies reduziert auch den Aufwand bei
Neuübersetzungen mit sich wiederholenden Texten und für das erneute
Setzen des Textes.
Die Betonung liegt bei CAT-Programmen auf computerunterstützte
Übersetzung. Es ist keine maschinelle Übersetzung (MAT)! Hier übersetzt
der Übersetzer noch selbst, wird aber vom Programm z. B. bei der
Auswahl der richtigen (kundenspezifischen) Terminologie unterstützt.
Wir setzen dazu die Produkte der Marktführer ein. Vor einer Umstellung
auf ein CAT-Programm sollten Sie sich unbedingt beraten lassen. Die
Programme sind keinesfalls untereinander kompatibel und die
unterstützten Formate können eine Entscheidung beeinflussen. Fragen Sie unverbindlich nach.
Qualitätsmanagement
aller Prozesse
Alle Prozesse unterliegen einer ständigen Kontrolle und sind
jederzeit reproduzierbar. Das Qualitätsmanagement orientiert sich seit
2006 an der
DIN EN 15038, die mit
ihrem in Kraft treten die bis dahin geltende DIN 2345 ersetzte.